Hosea 4:6

LXX_WH(i)
    6 G3666 V-API-3S ωμοιωθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPNS εχων G1108 N-ASF γνωσιν G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1922 N-ASF επιγνωσιν   V-AMI-2S απωσω   CONJ καγω   V-FMI-1S απωσομαι G4771 P-AS σε G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2407 V-PAN ιερατευειν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AMI-2S επελαθου G3551 N-ASM νομον G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου   CONJ καγω   V-FMI-1S επιλησομαι G5043 N-GPN τεκνων G4771 P-GS σου
HOT(i) 6 נדמו עמי מבלי הדעת כי אתה הדעת מאסת ואמאסאך מכהן לי ותשׁכח תורת אלהיך אשׁכח בניך גם אני׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1820 נדמו are destroyed H5971 עמי My people H1097 מבלי for lack H1847 הדעת of knowledge: H3588 כי because H859 אתה thou H1847 הדעת knowledge, H3988 מאסת hast rejected H3988 ואמאסאך I will also reject H3547 מכהן thee, that thou shalt be no priest H7911 לי ותשׁכח to me: seeing thou hast forgotten H8451 תורת the law H430 אלהיך of thy God, H7911 אשׁכח forget H1121 בניך thy children. H1571 גם will also H589 אני׃ I
Vulgate(i) 6 conticuit populus meus eo quod non habuerit scientiam quia tu scientiam reppulisti repellam te ne sacerdotio fungaris mihi et oblita es legis Dei tui obliviscar filiorum tuorum et ego
Clementine_Vulgate(i) 6 Conticuit populus meus, eo quod non habuerit scientiam: quia tu scientiam repulisti, repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi; et oblita es legis Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego.
Wycliffe(i) 6 My puple was stille, for it hadde not kunnyng; for thou hast putte awei kunnyng, Y schal putte thee awei, that thou vse not presthod to me; and for thou hast foryete the lawe of thi God, also Y schal foryete thi sones.
Coverdale(i) 6 my people perish, because they haue no knowlege. Seinge then that thou hast refused vnderstondinge, therfore wil I refuse ye also: so that thou shalt nomore be my prest. And for so moch as thou hast forgotten the lawe of thy God, I wil also forget thy childre.
MSTC(i) 6 My people perish, because they have no knowledge. Seeing then that thou hast refused understanding, therefore will I refuse thee also: so that thou shalt no more be my priest. And forsomuch as thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
Matthew(i) 6 my people perish, because they haue no knowledge. Seing then that thou hast refused vnderstanding, therfore wil I refuse the also: so that thou shalt no more be my preste. And for so muche as thou hast forgotten the lawe of thy God, I wil also forget thy children.
Great(i) 6 my people perish, because they haue no knowledg. Seinge then that thou hast refused vnderstanding, therfore wyll I refuse the also: so that thou shalt nomore be my preste. And for so moche as thou hast forgotten the lawe of thy God, I wyll also forget thy chyldren.
Geneva(i) 6 My people are destroyed for lacke of knowledge: because thou hast refused knowledge, I will also refuse thee, that thou shalt be no Priest to me: and seeing thou hast forgotten the Lawe of thy God, I will also forget thy children.
Bishops(i) 6 My people perishe for lacke of knowledge: because thou hast refused knowledge, therfore wyll I refuse thee also, so that thou shalt no more be my priest: and forsomuche as thou hast forgotten the lawe of thy God, I wyll also forget thy chyldren
DouayRheims(i) 6 My people have been silent, because they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to me: and thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
KJV(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
KJV_Cambridge(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
Thomson(i) 6 my people is like one that hath not knowledge: because thou hast rejected knowledge, therefore I will reject thee from being my priest: as thou hast forgotten the law of thy God; I also will forget thy children.
Webster(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
Brenton(i) 6 My people are like as if they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt not minister as priest to me: and as thou has forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
Brenton_Greek(i) 6 Ὡμοιώθη ὁ λαός μου, ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν· ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω, κἀγὼ ἀπώσομαί σε, τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι· καὶ ἐπελάθου νόμον Θεοῦ σου, κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου.
Leeser(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge; because thou hast rejected knowledge, so will I also reject thee, that thou shalt not be a priest to me; and as thou hast forgotten the law of thy God, so will I myself also forget thy children.
YLT(i) 6 Cut off have been My people for lack of knowledge, Because thou knowledge hast rejected, I reject thee from being priest to Me, And thou forgettest the law of thy God, I forget thy sons, I also!
JuliaSmith(i) 6 My people were cut off from not knowing: because thou didst reject knowledge and I will reject thee from being priest to me: and thou wilt forget the instructions of thy God; I will also forget thy sons, also I
Darby(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge; for thou hast rejected knowledge, and I will reject thee, that thou shalt be no priest to me; seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
ERV(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
ASV(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
JPS_ASV_Byz(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge; because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to Me; seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
Rotherham(i) 6 My people, are destroyed, for lack of knowledge,––Because, thou, hast rejected knowledge, therefore will I reject thee from ministering as priest unto me, and, because thou hast forgotten the law of thy God, I also, will forget thy children.
CLV(i) 6 My people shall be stilled because of failing knowledge, seeing that you reject knowledge. Then I am rejecting you from being a priest for Me, and as you are forgetting the law of your Elohim, I will forget your sons--even I."
BBE(i) 6 Destruction has overtaken my people because they have no knowledge; because you have given up knowledge, I will give you up, so that you will be no priest to me, because you have not kept in mind the law of your God, I will not keep your children in my memory.
MKJV(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you from being priest to Me. Since you have forgotten the Law of your God, I will also forget your sons, even I.
LITV(i) 6 My people are cut off for lack of knowledge. Because you rejected the knowledge, I also rejected you from being priest to Me. Since you have forgotten the law of your God, I will forget your sons, even I.
ECB(i) 6 My people are severed for lack of knowledge: because you spurn knowledge, I also spurn you from priesting to me: seeing you forget the torah of your Elohim, I also forget your sons.
ACV(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge. Because thou have rejected knowledge, I also will reject thee, that thou shall be no priest to me. Since thou have forgotten the law of thy God, I also will forget thy sons.
WEB(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you may be no priest to me. Because you have forgotten your God’s law, I will also forget your children.
NHEB(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you may be no priest to me. Because you have forgotten your God's law, I will also forget your children.
AKJV(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you shall be no priest to me: seeing you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
KJ2000(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you shall be no priest to me: because you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
UKJV(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you shall be no priest to me: seeing you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
TKJU(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge: Because you have rejected knowledge, I will also reject you, such that you shall not be priests to Me: Seeing you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
EJ2000(i) 6 ¶ My people were cut off because they lacked wisdom; because thou hast rejected wisdom, I will cast thee out of the priesthood; seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy sons.
CAB(i) 6 My people are like as if they had no knowledge: because you have rejected knowledge, I also will reject you, that you shall not minister as priest unto Me: and as you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
LXX2012(i) 6 My people are like as if they had no knowledge: because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you shall not minister as priest to me: and [as] you has forgotten the law of your God, I also will forget your children.
NSB(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you! You will not be a priest to me since you have forgotten the Law of your God. Therefore, I will forget your children.
ISV(i) 6 My people are destroyed because they lack knowledge of me. Because you rejected that knowledge, I will reject you as a priest for me. Since you forget the Law of your God, I will also forget your children.
LEB(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I reject you from acting as a priest for me.* And since you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.*
BSB(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you as My priests. Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
MSB(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you as My priests. Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
MLV(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I also will reject you, that you will be no priest to me. Since you have forgotten the law of your God, I also will forget your sons.
VIN(i) 6 My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you may be no priest to Me. Because you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
Luther1545(i) 6 Mein Volk ist dahin, darum daß es nicht lernen will. Denn du verwirfst Gottes Wort, darum will ich dich auch verwerfen, daß du nicht mein Priester sein sollst. Du vergissest des Gesetzes deines Gottes, darum will ich auch deiner Kinder vergessen.
Luther1912(i) 6 Mein Volk ist dahin, darum daß es nicht lernen will. Denn du verwirfst Gottes Wort; darum will ich dich auch verwerfen, daß du nicht mein Priester sein sollst. Du vergißt das Gesetz deines Gottes; darum will ich auch deine Kinder vergessen.
ELB1871(i) 6 Mein Volk wird vertilgt aus Mangel an Erkenntnis; weil du die Erkenntnis verworfen hast, so verwerfe ich dich, daß du mir nicht mehr Priesterdienst ausübest; und du hast das Gesetz deines Gottes vergessen: so werde auch ich deine Kinder vergessen.
ELB1905(i) 6 Mein Volk wird vertilgt aus Mangel an Erkenntnis; weil du die Erkenntnis verworfen hast, so verwerfe ich dich, daß du mir nicht mehr Priesterdienst ausübest; und du hast das Gesetz deines Gottes vergessen: so werde auch ich deine Kinder vergessen.
DSV(i) 6 Mijn volk is uitgeroeid, omdat het zonder kennis is; dewijl gij de kennis verworpen hebt, heb Ik u ook verworpen, dat gij Mij het priesterambt niet zult bedienen; dewijl gij de wet uws Gods vergeten hebt, zal Ik ook uw kinderen vergeten.
Giguet(i) 6 ¶ Mon peuple est comme s’il ne savait rien; car tu as repoussé la science, et Moi Je te repousserai à Mon tour, pour que tu n’aies plus Mon sacerdoce; tu as oublié la loi de Dieu, et Moi j’oublierai tes enfants.
DarbyFR(i) 6
Mon peuple est détruit, faute de connaissance; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devant moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils.
Martin(i) 6 Mon peuple est détruit à cause qu'il est sans science. Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m'exerces plus la sacrificature. Puisque tu as oublié la Loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.
Segond(i) 6 Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants.
SE(i) 6 Mi pueblo fue talado, porque le faltó sabiduría. Porque tú desechaste la sabiduría, yo te echaré del sacerdocio; y pues que olvidaste la ley de tu Dios, también yo me olvidaré de tus hijos.
ReinaValera(i) 6 Mi pueblo fué talado, porque le faltó sabiduría. Porque tú desechaste la sabiduría, yo te echaré del sacerdocio: y pues que olvidaste la ley de tu Dios, también yo me olvidaré de tus hijos.
JBS(i) 6 Mi pueblo fue talado, porque le faltó sabiduría. Porque tú desechaste la sabiduría, yo te echaré del sacerdocio; y pues que olvidaste la ley de tu Dios, también yo me olvidaré de tus hijos.
Albanian(i) 6 Populli im vdes për mungesë njohurish. Duke qenë se ti ke refuzuar njohjen, edhe unë do të të refuzoj si prifti im; duke qenë se ti ke harruar ligjin e Perëndisë tënd, edhe unë do të harroj bijtë e tu.
RST(i) 6 Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Яотвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих.
Arabic(i) 6 قد هلك شعبي من عدم المعرفة. لانك انت رفضت المعرفة ارفضك انا حتى لا تكهن لي. ولانك نسيت شريعة الهك انسى انا ايضا بنيك.
Bulgarian(i) 6 Народът Ми загива от липса на знание. Понеже ти отхвърли знанието, и Аз отхвърлих теб да не ми свещенодействаш. Понеже ти забрави закона на своя Бог, и Аз ще забравя синовете ти.
Croatian(i) 6 Moj narod gine: nema znanja; jer si ti znanje odbacio, i ja odbacujem tebe iz svećenstva svoga; jer si Zakon svoga Boga zaboravio, i ja ću tvoje zaboraviti sinove.
BKR(i) 6 Vyhlazen bude lid můj pro neumění. Poněvadž jsi ty pohrdl uměním, i tebou pohrdnu, abys mi kněžství nekonal; a že jsi zapomněl na zákon Boha svého, já také zapomenu se na syny tvé.
Danish(i) 6 Til Grunde gaar mit Folk fordi det ikke har Kundskab; thi som du har forkastet Kundskab, saa vil ogsaa jeg forkaste dig, at du ikke skal gøre Præstetjeneste for mig; og som du glemte din Guds Lov, vil ogsaa jeg glemme dine Børn.
CUV(i) 6 我 的 民 因 無 知 識 而 滅 亡 。 你 棄 掉 知 識 , 我 也 必 棄 掉 你 , 使 你 不 再 給 我 作 祭 司 。 你 既 忘 了 你   神 的 律 法 , 我 也 必 忘 記 你 的 兒 女 。
CUVS(i) 6 我 的 民 因 无 知 识 而 灭 亡 。 你 弃 掉 知 识 , 我 也 必 弃 掉 你 , 使 你 不 再 给 我 作 祭 司 。 你 既 忘 了 你   神 的 律 法 , 我 也 必 忘 记 你 的 儿 女 。
Esperanto(i) 6 Mia popolo pereos pro tio, ke gxi ne havas scion. CXar vi forpusxis la scion, tial Mi vin forpusxos, ke vi ne plu estu Mia pastro. CXar vi forgesis la instruon de via Dio, tial ankaux Mi forgesos viajn infanojn.
Finnish(i) 6 Minun kansani on turmeltu, ettei heillä ole ymmärrystä; että sinä hylkäsit ymmärryksen, tahdon minä myös sinun hyljätä, ettei sinun pidä enään minun pappini oleman: ja sinä unohdit sinun Jumalas lain, sentähden tahdon minä myös unohtaa sinunkin lapses.
FinnishPR(i) 6 Minun kansani joutuu häviöön, sillä se on taitoa vailla. Koska sinä olet hyljännyt taidon, hylkään minä sinut, niin ettet saa olla minun pappinani. Koska olet unhottanut Jumalasi lain, unhotan myös minä sinun lapsesi.
Haitian(i) 6 Pèp mwen an ap fini, paske li pa konnen mwen. Prèt yo voye tou sa mwen te moutre yo jete. Se konsa, mwen menm tou, mwen p'ap rekonèt yo pou prèt mwen ankò. Yo voye tou sa mwen menm, Bondye yo a, mwen te moutre yo a jete. Mwen menm tou, m'ap voye pitit yo jete.
Hungarian(i) 6 Elvész az én népem, mivelhogy tudomány nélkül való. Mivelhogy te megvetetted a tudományt, én is megvetlek téged, hogy papom ne légy. És mivelhogy elfeledkeztél Istened törvényérõl, elfeledkezem én is a te fiaidról.
Indonesian(i) 6 Kamu, para imam, tidak mempedulikan Aku, maka umat-Ku pun tidak mempedulikan Aku sehingga mereka celaka. Kamu menolak ajaran-ajaran-Ku. Jadi, Aku pun akan menolak kamu, dan anak-anakmu tidak akan Kuakui sebagai imam-imam-Ku.
Italian(i) 6 Il mio popolo perisce per mancamento di conoscenza; perciocchè tu hai sdegnata la conoscenza, io altresì ti sdegnerò, acciocchè tu non mi eserciti il sacerdozio; e, perciocchè tu hai dimenticata la Legge dell’Iddio tuo, io altresì dimenticherò i tuoi figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 6 Il mio popolo perisce per mancanza di conoscenza. Poiché tu hai sdegnata la conoscenza, anch’io sdegnerò d’averti per sacerdote; giacché tu hai dimenticata la legge del tuo Dio, anch’io dimenticherò i tuoi figliuoli.
Korean(i) 6 내 백성이 지식이 없으므로 망하는도다 네가 지식을 버렸으니 나도 너를 버려 내 제사장이 되지 못하게 할 것이요 네가 네 하나님의 율법을 잊었으니 나도 네 자녀들을 잊어버리리라
Lithuanian(i) 6 Mano tauta žūsta dėl pažinimo stokos! Kadangi tu atmetei pažinimą, tai ir Aš tave atmesiu, kad nebebūtum mano kunigu. Kadangi pamiršai savo Dievo įstatymą, tai ir Aš pamiršiu tavo vaikus.
PBG(i) 6 Lud mój wygładzony będzie dla nieumiejętności; a ponieważeś ty odrzucił umiejętność, i Ja też ciebie odrzucę, abyś mi kapłańskiego urzędu nie odprawował; a iżeś zapomniał zakonu Boga twego, Ja też zapomnę na synów twoich.
Portuguese(i) 6 O meu povo está sendo destruído, porque lhe falta o conhecimento. Porquanto rejeitaste o conhecimento, também eu te rejeitarei, para que não sejas sacerdote diante de mim; visto que te esqueceste da lei do teu Deus, também eu me esquecerei de teus filhos.
Norwegian(i) 6 Mitt folk går til grunne fordi det ikke har kunnskap; fordi du har forkastet kunnskapen, forkaster jeg dig, så du ikke skal tjene mig som prest; du glemte din Guds lov, derfor vil også jeg glemme dine barn.
Romanian(i) 6 Poporul Meu piere din lipsă de cunoştinţă. Fiindcă ai lepădat cunoştinţa, şi Eu te voi lepăda, şi nu-Mi vei mai fi preot. Fiindcă ai uitat Legea Dumnezeului tău, voi uita şi Eu pe copiii tăi!
Ukrainian(i) 6 Погине народ Мій за те, що не має знання: тому, що знання ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому, що забув ти Закон свого Бога, забуду синів твоїх й Я!